
大宝伏藏TD2571རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་གནས་འགྱུར་བཅས་བཞུགས་སོ༔
68-31-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་གནས་འགྱུར་བཅས་བཞུགས་སོ༔
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་གནས་འགྱུར་བཅས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་ནི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་སྣང་གདན་གྱི་སྟེང ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྡོར་སེམས་མཐིང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཞིང་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་འབར་བསམ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི༔ སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རིན་ཆེན་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ ཡུམ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ པདྨ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ ཡུམ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི༔ ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྒྱ་གྲམ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ ཡུམ་
68-31-1b
ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་འཁྲིལ༔ འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་ནང་གི་མཚམས༔ ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་རྡོར་ལཱ་སྱཻ་མཱ་ལྱཾ་དང་༔ གཱིརྟཱི་ནིརྟཱི་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕྱི་ཡི་རྩིབས་ཁ་གྲུ་ཆད་ལ༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་པུཥྤེ་མ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་བརྒྱད༔ གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནང་གི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་དང་༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་རྣམས་གསལ༔ མ་བཅོས་ཅི་ཡང་སྣང་བའི་སྐུ༔ མ་འགགས་ཅི་ཡང་སྣང་བའི་གསུང་༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་ལྡན༔ ཐབས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲྭ་བར་ལྡན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ༔ རྒྱས་པར་རྒྱུད་བཞིན་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བསྡུ་ན་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔ དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔའི་སྟེང 
68-31-2a
༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་དང་༔ པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་གདེངས༔ གཡས་པ་དང་པོས་རང་རྟགས་དང་༔ གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་ལྷག་མ་རྣམས༔ ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་འཛིན་པ་འོ༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཁྱམས་ལ་ཀོའུ་རཱི་སིང་ཧ་དང་༔ སྤོར་བྱེད་བརྒ

【现代汉语翻译】
大圆满三部之 秘密心滴本尊寂静法之猛厉迁转法
那摩咕噜（皈敬上师）！
秘密心滴本尊寂静法：
本初即是清净之刹土，
于未作修饰之明澈圆满中，
法界广大宫殿的中央，
觉性自显的座垫之上，
法界觉性双运金刚萨埵（多吉森巴），身蓝色，
三面六臂，手持金刚杵等，
持着法器，与明妃相拥。
东方为毗卢遮那佛（南巴南泽），身白色，
手持法轮等六种法器，
与佛眼佛母相拥，观想光芒炽盛。
南方为宝生佛（仁钦炯丹），
身黄色，三面六臂，
手持宝珠等六种法器，
与摩摩枳佛母相合。
西方为阿弥陀佛（囊瓦塔耶），
身红色，三面六臂，
手持莲花等六种法器，
与白衣佛母相合。
北方为不空成就佛（顿约哲巴），
身绿色，三面六臂，
手持十字金刚杵等六种法器，
与誓言度母相拥。
法轮的轮辐内侧之间，
地藏菩萨、空藏菩萨、观世音菩萨，
金刚手菩萨、拉西雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，
歌女、舞女等八尊明妃。
外侧轮辐的角落里，
弥勒菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨，
文殊菩萨、布施供养女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、
香供养女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、灯供养女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、涂香供养女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等八尊。
主尊及眷属一切众，
皆具十三种圆满报身装饰，
以金刚跏趺坐姿安住。
内侧回廊的方位处，
安住着能作六贤圣，
四门处则安住着八护门母。
显现未作修饰之身相，
流出无有阻碍之语声，
具足不住之智慧心意。
从方便的种种幻化中，
具备广大的安乐之网，
修持无二平等结合之双运。
广修如经续所说，略修则念诵心咒：
若再精简，则是心咒之精华：
嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达度 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将彼等迁转为忿怒尊：
中央为五种畜生之座垫上，
金刚黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、佛黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、宝黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与
莲花黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、业黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
身色分别为蓝、紫、黄、红、绿，
三面六臂，双翼展开，
右手的第一个手持自身标志，
左手持盛满血的颅碗，
其余手持各自法器。
与五部忿怒母相合。
回廊处有 कौरी (Kaurī) 、सिंह (Siṃha)，
पोरचे (Porce)、बर्गी (Bargī)。

【English Translation】
From the Three Sections of the Great Perfection: The Secret Cycle of Peaceful Yidam Practice with Forceful Transference
Namo Guru!
The Secret Cycle of Peaceful Yidam Practice:
From the very beginning, it is a pure realm,
In the uncorrected, clear, and complete Great Perfection,
In the center of the great palace of the Dharmadhatu,
Upon the seat of the self-appearing awareness,
The union of Dharmadhatu and awareness, Vajrasattva (Dorje Sempa), is blue,
With three faces and six arms, holding a vajra and other implements,
Holding the attributes and embracing the consort.
In the east is Vairochana (Nampa Namze), with a white body,
Holding a wheel and other six attributes,
Embracing the consort Buddhalochana, visualize blazing light.
In the south is Ratnasambhava (Rinchen Jungden),
With a yellow body, three faces, and six arms,
Holding a jewel and other six attributes,
United with Mamaki.
In the west is Amitabha (Nangwa Thaye),
With a red body, three faces, and six arms,
Holding a lotus and other six attributes,
United with Pandaravasini.
In the north is Amoghasiddhi (Donyo Drupa),
With a green body, three faces, and six arms,
Holding a crossed vajra and other six attributes,
Embracing the Samaya Tara.
In the spaces between the spokes of the wheel,
Kshitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteshvara,
Vajrapani, Lasya, Malaya, and
Gita, Nirta, the eight consorts.
In the corners of the outer spokes,
Maitreya, Nivaranaviskambhin, Samantabhadra,
Manjushri, Puspema,
Dhupa, Aloka, Gandhe, the eight.
All of these main deities and retinues,
Are endowed with the thirteen ornaments,
Seated in the vajra posture.
In the intermediate directions of the inner courtyard,
Are the six Buddhas who accomplish actions,
And in the four doors are the eight gatekeepers.
The body appears without correction,
The speech arises without obstruction,
Endowed with the non-abiding wisdom mind.
From the various illusions of skillful means,
Endowed with the great net of bliss,
Meditate on the non-dual union.
Practice extensively as in the tantras, or briefly recite the essence mantra:
To condense further, the very essence of the heart mantra is:
Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
To transform them into wrathful deities:
In the center, on a seat of five kinds of animals,
Vajra Heruka, Buddha Heruka, Ratna Heruka, and
Padma Heruka, Karma Heruka,
With bodies of blue, purple, yellow, red, and green,
Three faces, six arms, and wings spread,
The first right hand holds its own symbol,
The left hand holds a skull cup filled with blood,
The other hands hold their respective attributes.
United with the five wrathful mothers of the families.
In the courtyard are Kaurī, Siṃha,
Porce, Bargī.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་དང་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
于殿堂与四门之中，
马面等四门神驻守。
外围二十八自在天众云集，
于吉祥大坛城中显现。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽)
秘密坛城本尊寂静尊，
其处所转变之修法圆满。
萨玛雅，印，印！
大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelphuk）迎请出的黄纸，由钦哲旺波（Khyentse Wangpo）依次抄写。

【English Translation】
In the palace and the four gates,
Horse-faced and other four gatekeepers reside.
The twenty-eight Ishvaras (自在天) gather in the outer circle,
Manifesting in the great glorious mandala.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，English literal meaning: Om rulu rulu hum bhyo hum)
Secret mandala, peaceful Yidam (本尊),
The method of accomplishing the transformation of its place is complete.
Samaya, seal, seal!
This was transcribed by Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།) in sequence from the yellow scroll unearthed by the great Tertön (གཏེར་ཆེན།) Chokgyur Lingpa (མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།) from Padma Shelphuk (པདྨ་ཤེལ་ཕུག).

--------------------------------------------------------------------------------

